全国服务热线:400-601-8881 E-mail:waimaofuwu@hongyuanchina.com.cn

搜索
  • 鸿远国际
    鸿远国际
  • 鸿远国际
    鸿远国际
  • 鸿远国际
    鸿远国际
  • 鸿远国际
    鸿远国际
>
媒体中心 Media Center
Copyright 2019 All rights reserved 聊城鸿远国际贸易服务有限公司 鲁ICP备18008764号-1 网站建设:中企动力 济南

合作伙伴

/ COOPERATIVE PARTNER

友情链接

/ LINKS

分部地址:山东省临沂市中国临沂商城国际电子商务产业园L318-6室
分部地址:青岛市李沧区四流中路46号B8-101
分布地址:临清市烟店创业园
联系电话:400-601-8881
公司QQ:1138828961
 

联系鸿远

/ CONTACT US

This country's customs impounded goods from China on suspicion of underinvoicing! 这个国家海关扣押来自中国的货物,涉嫌低开发票! Please pay attention to shipment! 出货请注意!
$!info.title
India's Central Indirect Duties and Customs Commission (CBIC) has informed the Ministry of Commerce that it has seized some imports from China in connection with underinvoicing, an Indian government official said. 日前,据印度一位政府官员称,印度中央间接税和海关委员会(CBIC)已通知商务部,已查封了一些从中国进口的与低开发票有关的货物。 The Ministry of Commerce has reported the problem of low invoicing for imports from China to the Ministry of Taxation. 商务部已向税务部报告了从中国进口商品低开发票的问题。 While action is being taken on identified cases, CBIC has also increased risk analysis for certain shipments, the official said. 该官员表示,虽然正在对已确定的案件采取行动,但CBIC还增加了对某些货物的风险分析。 "We have reported the problem to customs and tax authorities. “我们已经向海关和税务部门报告了这个问题。 Feedback received is that they are taking action on a number of shipments for which the risk analysis has increased to identify those shipments that may have been under-invoiced." 收到的反馈是,他们正在对一些风险分析增加的货物采取行动,以识别那些可能低开发票的货物。” "The official said. 这位官员说。 Earlier media reports said there was a $12 billion gap between the trade figures announced by China and India in the first nine months of 2022 due to underbilling, which is hurting India's finances. 此前媒体曾报道称,由于低开票,2022年前9个月中国和印度公布的贸易数据之间存在120亿美元的差距,这给印度财政造成损失。 The CBIC General Directorate of Valuation found that the average import price of J3 stainless steel flat sheet products between April and July 2022 was Rs 87 per kg while the average import price of the same products for grade 201 was Rs 163 per kg. CBIC估价总局发现,2022年4月至7月期间,J3级不锈钢扁平板材产品的平均进口价格为每公斤87卢比,而201级同类产品的平均进口价格为每公斤163卢比。 In addition, similar products in both 201 and J3 classes are imported at Rs 149 per kg. 此外,201和J3双级的类似产品的进口均价格为每公斤149卢比。 It is understood that the government is also conducting a valuation study to sensitize officials and prevent undervaluation. 据了解,政府还在进行一项估值研究,以提高官员的敏感性,防止估值过低。 The imports from China linked to underinvoicing under the government's tax scanners were mainly electronics, gadgets and metals, according to the report. 据报道,在政府的税务扫描仪下,与低开发票有关的从中国进口的货物主要是电子产品、小配件和金属。 Falsifying invoices is to avoid customs duties. 虚报发票是为了逃避关税。 While China reported $103 billion in trade with India in the first nine months of 2022, Indian data showed bilateral trade was only $91 billion, the report said. 报道称,虽然中国公布2022年前九个月与印度的贸易额达到1030亿美元,但印度的数据显示双边贸易额仅为910亿美元。 This is thought to be mainly due to Indian importers underinvoicing goods to avoid paying import duties. 这被认为主要是由于印度进口商为避免缴纳进口税而对货物低开发票。 Emailed queries from the Indian media to the ministries of Commerce, industry and Finance were not answered by press time. 印度媒体记者通过电子邮件向印度商务部、工业部和财政部提出疑问,但截至发稿前仍未得到回复。 In fact, as early as the last week of September 2022, the customs authorities had issued notices to 32 importers suspected of evading some Rs 1,600 crore through underinvoicing between April 2019 and December 2020. 事实上,早在2022年9月的最后一周,印度海关当局就已向32家进口商发出涉嫌在2019年4月至2020年12月期间通过少开发票逃税约1600亿卢比的通知。 "Investigations have revealed many cases of underinvoicing, especially for shipments from China, and we have issued notices to 32 importers for underinvoicing and alleged tax evasion of Rs 1,600 crore," a senior government official said. 一位政府高级官员表示:“调查显示许多低开发票的情况,特别是来自中国的货物,我们已经向32家进口商发出了少开发票和涉嫌逃税1600亿卢比的通知。” The imports mainly involve electronics, gadgets and metals, the official said. 这位官员说,这些进口商品主要涉及电子产品、小配件和金属。 The difference in reported trade figures between the two countries has widened from $5.2 billion in 2018 to nearly $12 billion now, the outlet said. 该媒体称,两国报告的贸易数据差异已从2018年的52亿美元扩大至目前的近120亿美元。 The gap is widening year by year. 差距逐年扩大。 In 2019, India's imports from China stood at $68.35 billion while Chinese data showed exports at $74.92 billion, a gap of about $6 billion, rising to $8 billion in 2020 and $10 billion in 2021. 2019年,印度从中国的进口为683.5亿美元,而中国的数据显示出口为749.2亿美元,差距约为60亿美元,2020年增加到80亿美元,2021年增加到100亿美元。
2022年聊城鸿远年终总结暨表彰大会成功举办 The 2022 Liaocheng Hongyuan Year end Summary and Commendation Conference was successfully held
$!info.title
回顾2022年,跨境圈有哪些记忆犹新的大事?是中国取暖产品卖爆欧洲、义乌商品热销世界杯、还是新平台的不断涌现……这一年,对于跨境人而言,虽然受全球通胀与供应链紧张等因素影响,稍有“降温”,但也是品牌出海迎来新“拐点”的一年。越来越多的中国品牌,甚至电商巨头争相出海,寻找到第二道增长曲线。经历跨境电商变化格局最大的2021年,2022年出海呈现一片多元化多平台的景象!新业态、新流量、新方向、新营销、新增长在内的五大跨境年度关键词,这些关键词对于每个拓展跨境电商业务的人来说,都值得思考和深度研究。2022跨境市场风云变幻,只有掌握趋势,才能更好地抢占市场先机。 总经理侯敏对各部门以及个人业务拓展和完成情况给予充分恳定,并设立了销售冠军奖、创新奖、勤奋奖对先进部门和个人颁发奖杯。智慧创造价值,责任成就未来,我们是一支有凝聚力,执行力,勇于创新,锐意进取的团队,2022实现了大发展、大跨越。总经理侯敏对年终总结提出来几点要求,要以工作成果、工作亮点、问题分析、未来规划,为切入点深入剖析查摆不足,扬长避短为今年工作打下坚实基础 。 各部门均以PPT的形式汇报、展现一年的工作情况,未来的规划,并对山东利贸通外贸及跨境电商综合服务平台、聊城跨境电商产业园均提出了建设性合理化意见。 一个人的成长叫做经历,一个团队的成长叫做付出!“鸿远人”深知自身的使命,不断学习,不断进步,全方位服务于广大进出口企业,实现大发展、大跨越! Looking back to 2022, what are the major events in the cross-border circle with fresh memories? It is a year when China's heating products sold well in Europe, Yiwu's commodities sold well in the World Cup, or new platforms continued to emerge... This year, for cross-border people, despite the impact of global inflation, supply chain tension and other factors, there was a slight "cooling", but it was also a year when brands went to sea to usher in a new "turning point". More and more Chinese brands, even e-commerce giants, are racing to find a second growth curve. The year 2021, the year of the biggest change in cross-border e-commerce, will present a diversified and multi platform scene! The five cross-border annual keywords, including new business type, new traffic, new direction, new marketing and new growth, are worth thinking about and in-depth study for everyone expanding cross-border e-commerce business. 2022 The cross-border market is changing. Only by mastering the trend can we seize the market opportunity better. Hou Min, the general manager, gave full confirmation on the business development and completion of each department and individual, and set up sales champion award, innovation award and diligence award to award trophies to advanced departments and individuals. Wisdom creates value and responsibility creates the future. We are a cohesive, executive, innovative and enterprising team. 2022 has achieved great development and great leap forward. Hou Min, the general manager, put forward several requirements for the year-end summary, which should be based on the work results, work highlights, problem analysis and future planning to deeply analyze the deficiencies and lay a solid foundation for this year's work. All departments reported in the form of PPT to show the work of the year and the future planning, and put forward constructive and reasonable suggestions on Shandong Li Mao Tong's foreign trade and cross-border e-commerce comprehensive service platform and Liaocheng cross-border e-commerce industrial park. The growth of a person is called experience, and the growth of a team is called dedication! "Hongyuan people" have a deep understanding of their mission, keep learning, keep making progress, and serve the vast number of import and export enterprises in an all-round way to achieve great development and great leap forward!
对外贸易经营者备案登记取消!《中华人民共和国对外贸易法》修订The registration of foreign trade operators is cancelled! Amendment to the Foreign Trade Law of the People's Republic of China
$!info.title
2022年12月30日,全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国对外贸易法》的决定(2022年12月30日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十八次会议通过)。 草案删去了对外贸易法第九条关于“从事货物进出口或者技术进出口的对外贸易经营者,应当向国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构办理备案登记;但是,法律、行政法规和国务院对外贸易主管部门规定不需要备案登记的除外。备案登记的具体办法由国务院对外贸易主管部门规定。对外贸易经营者未按照规定办理备案登记的,海关不予办理进出口货物的报关验放手续”的规定。自此,从事进出口业务的企业,不再办理对外贸易经营者备案登记手续,企业自动获取进出口权(仍需办理海关登记获取报关权限) On December 30, 2022, the Standing Committee of the National People's Congress decided to amend the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (adopted at the 38th meeting of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 30, 2022). Article 9 of the Foreign Trade Law on "Foreign trade operators engaged in the import and export of goods or technologies shall register for the record with the competent foreign trade department under the State Council or its entrusted institution, except for those who do not need to register for the record as prescribed by laws, administrative regulations and the competent foreign trade department under the State Council. The specific measures for the registration for the record shall be prescribed by the competent foreign trade department under the State Council. If a foreign trade operator fails to register for the record as prescribed The Customs shall not handle the formalities for customs declaration and inspection of import and export goods ". Since then, enterprises engaged in import and export business will no longer go through the filing and registration formalities for foreign trade operators, and enterprises will automatically acquire import and export rights (they still need to go through customs registration to obtain customs declaration rights
海关总署:支持跨境电商、海外仓、市场采购等新业态发展,培育外贸发展新动能海关总署:支持跨境电商、海外仓、市场采购等新业态发展,培育外贸发展新动能
$!info.title
12月19日,海关总署党委书记、署长俞建华主持召开党委会议,传达学习中央经济工作会议精神,研究部署海关贯彻落实措施。海关总署党委委员参加会议并作交流发言。   会议指出,这次中央经济工作会议,是党的二十大之后中央召开的一次重要会议,会议充分肯定今年以来我国经济社会发展取得的成绩,高度评价过去五年和新时代十年的伟大成就和历史性变革,对于全党全国凝聚共识、坚定信心、真抓实干,做好明年经济工作,为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步,具有重大而深远的意义。   会议强调,习近平总书记的重要讲话站在世界百年未有之大变局和中华民族伟大复兴战略全局、党和国家事业发展全局和战略的高度,深刻总结2022年经济工作,深入分析当前经济工作面临的新形势新挑战,就做好明年经济工作的重大原则、重大问题、坚持“6个统筹”进行了深刻阐释,并作出了全面、科学、精准的部署,给我们以方向指引、信心力量,具有很强的政治性、思想性、前瞻性、指导性。李克强总理和李强同志的讲话对做好明年经济工作作了具体部署,具有很强的针对性、可操作性。   会议要求,全国海关要深入学习领会习近平总书记重要讲话精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,将思想和行动统一到党中央对形势的分析判断上来,统一到坚持稳字当头、稳中求进的工作总基调上来,统一到党中央关于明年经济工作的决策部署上来,认真抓好会议精神的贯彻落实。围绕更好统筹疫情防控和经济社会发展,优化调整口岸疫情防控措施,积极推进边境陆路口岸有序复开,大力协调保障各类口岸通关顺畅,守住外防输入防线的同时便利国际经贸往来。围绕更好统筹经济质的有效提升和量的合理增长,推动外贸稳规模、优结构,建设贸易强国,促进扩大优势产品出口,多措并举支持企业抢订单、拓市场,提高竞争力和附加值,继续发挥出口对经济的支撑作用;完善常态化监管措施,支持跨境电商、海外仓、市场采购等新业态发展,培育外贸发展新动能;优化口岸营商环境,加大助企纾困力度,精准落实政策措施,有针对性做好服务外资企业、民营企业等重点工作。围绕更好统筹供给侧结构性改革和扩大内需,加大市场准入力度,扩大先进技术、重要设备、能源资源、粮食、动植物产品、食品化妆品等进口,服务国内保供稳价,通过高质量供给创造有效需求,促进消费升级。围绕更好统筹经济政策和其他政策,加强海关各类政策措施的协调联动、效果评估,保持与宏观政策取向一致;树立底线思维,有效防范风险,维护国门安全。围绕更好统筹国内循环和国际循环,深化自贸试验区海关监管制度创新和复制推广,大力推进海南自由贸易港压力测试,大力推进综合保税区高质量发展,积极推动“一带一路”沿线海关合作高质量发展,更好服务构建新发展格局。围绕更好统筹当前和长远,全面落实中央重大决策部署,持续深化改革创新,打造智慧海关,建设中国特色社会主义现代化海关,为推进中国式现代化贡献海关力量。 On December 19, Yu Jianhua, Secretary of the Party Committee and Director of the General Administration of Customs, presided over a meeting of the Party Committee to convey and study the spirit of the Central Economic Work Conference, and to study and deploy customs implementation measures. Members of the Party Committee of the General Administration of Customs attended the meeting and made exchange speeches. The meeting pointed out that the Central Economic Work Conference was an important meeting held by the Central Committee after the 20th National Congress of the Communist Party of China. The meeting fully affirmed the achievements of China's economic and social development since this year, spoke highly of the great achievements and historic changes in the past five years and the new era decade, and was helpful for the whole Party and the whole country to gather consensus, strengthen confidence, and do a good job in economic work next year, It is of great and far-reaching significance to make good progress in building a socialist modern country in an all-round way.   The scientific and accurate deployment gives us direction guidance and confidence. It is highly political, ideological, forward-looking and instructive. The speech of Premier Li Keqiang and Comrade Li Qiang made a specific deployment for the economic work next year, which is highly targeted and operable.   Earnestly implement the spirit of the meeting. Focusing on better coordinating epidemic prevention and control and economic and social development, we will optimize and adjust epidemic prevention and control measures at ports, actively promote the orderly reopening of border land ports, vigorously coordinate and ensure smooth customs clearance at various ports, and maintain the defense line for foreign defense input while facilitating international economic and trade exchanges. Focusing on better planning the effective improvement of economic quality and reasonable growth of quantity, we should promote the stability of foreign trade scale and structure, build a trade power, promote the expansion of exports of competitive products, take multiple measures to support enterprises to seize orders, expand the market, improve competitiveness and added value, and continue to play the role of exports in supporting the economy; We will improve regulatory normalization measures, support the development of cross-border e-commerce, overseas warehouses, market procurement and other new forms of business, and foster new drivers for foreign trade development; We will optimize the business environment at ports, increase assistance to enterprises, implement policies and measures accurately, and do a targeted job of serving foreign and private enterprises. Focusing on better coordinating supply side structural reform and expanding domestic demand, we will increase market access, expand imports of advanced technology, important equipment, energy resources, grain, animal and plant products, food and cosmetics, serve domestic supply and stabilize prices, create effective demand through high-quality supply, and promote consumption upgrading. Focusing on better coordinating economic policies and other policies, strengthen the coordination, linkage and effectiveness evaluation of various customs policies and measures, and keep consistent with the macro policy orientation; Establish the bottom line thinking, effectively prevent risks, and maintain national security. Focusing on better coordinating domestic circulation and international circulation, we will deepen the innovation and replication of the customs supervision system in the pilot free trade zone, vigorously promote the pressure test of Hainan Free Trade Port, vigorously promote the high-quality development of the compreh
跨境电商4项新国标发布 让外贸企业闯劲更足The release of four new national standards for cross-border e-commerce makes foreign trade enterprises more aggressive
$!info.title
The State Administration for Market Regulation recently released four national standards for cross-border e-commerce, including the Management Standards for Integrated Cross-border E-commerce Services for Micro, Small and Medium-sized Enterprises (Msmes) and the Evaluation of Cross-border E-commerce Transaction Service Quality. 国家市场监管总局日前公布《中小微企业跨境电商综合服务业务管理规范》《跨境电子商务交易服务质量评价》等4项跨境电子商务国家标准。 Experts believe that the release of four new national standards in the field of cross-border e-commerce "packaging" will provide more standardized support for cross-border e-commerce to go abroad and to the world, and Chinese enterprises will be more "credible" in "buying and selling globally". 专家认为,跨境电商领域4项新国标“打包”发布,为跨境电商领域走出国门、走向世界提供更多标准化支持,中国企业“买全球卖全球”将更“有谱”。 We will expand new space for foreign trade 拓展外贸新空间 Overseas fruits and vegetables are served on the dinner table of Chinese families. Beauty products, medical and health care products, and maternal and infant products are widely loved by Chinese consumers. Chinese smart phones and smart household products are exported overseas. 海外的果蔬生鲜端上中国家庭的餐桌,美妆产品、医药保健品、母婴产品广受中国消费者喜爱,中国的智能手机、智能家居用品走出国门远销海外…… The increasingly mature "buy global sell global" business model has not only stimulated the vitality of domestic and foreign markets, but also opened up new space for the growth of foreign trade industry. 日渐成熟的“买全球卖全球”业态,不仅激发了国内外市场活力,也为外贸行业增长拓展了新空间。 In recent years, China's cross-border e-commerce industry has entered a stage of rapid development and has become the core driving force for the growth of China's foreign trade. 近几年,中国跨境电商产业进入快速发展阶段,已成为中国对外贸易增长的核心动力。 According to customs statistics, the import and export scale of China's cross-border e-commerce has increased by nearly 10 times in the past five years. 据海关统计,中国跨境电商进出口规模5年来增长近10倍。 The proportion of cross-border e-commerce in foreign trade increased from less than 1 percent in 2015 to 4.9 percent in 2021. 跨境电商占外贸的比重由2015年的不到1%增长到2021年的4.9%。 In 2021, the import and export scale of China's cross-border e-commerce reached 1.92 trillion yuan, up 18.6% year on year. 2021年中国跨境电商进出口规模达1.92万亿元人民币,同比增长18.6%。 Insiders believe that the cross-border e-commerce industry presents remarkable characteristics. 业内人士认为,跨境电商产业呈现显著特点。 In terms of commodities, more than 90% of cross-border e-commerce goods are consumer goods. 从商品看,九成以上的跨境电商货物为消费品。 From the perspective of enterprises, cross-border e-commerce has significantly lowered the threshold of specialization in international trade, and micro, small and medium-sized enterprises have become new trade operators, with private enterprises accounting for over 90% of the total. 从企业主体来看,跨境电商大幅降低国际贸易的专业化门槛,中小微企业成为新型贸易经营者,民营企业占比超过九成。 From the perspective of channels, cross-border e-commerce has gradually developed a variety of new channels such as independent websites, social networking sites and search engine marketing, relying mainly on third-party platforms. 从渠道看,跨境电商从依托第三方平台为主,逐步开发出独立网站、社交网站、搜索引擎营销等多种新渠道。 From the point of view of nodes, as an important overseas node of cross-border e-commerce, overseas warehouse has become a new type of foreign trade infrastructure. 从节点看,作为跨境电商重要的境外节点,海外仓已成为新型外贸基础设施。 At present, the number of overseas warehouses in China has exceeded 2,000, covering an area of more than 16 million square meters, and more market players are participating in the construction of overseas warehouses. 目前,中国海外仓数量已超2000个,面积超1600万平方米,更多市场主体参与到海外仓建设中。 The new characteristics of cross-border e-commerce also bring new challenges to the normative development of cross-border e-commerce. 跨境电商的新特征也为跨境电商的规范性发展带来新挑战。 Sun Zhaoyang, director of the Institute of High and New Technology Standardization at the China Academy of Standardization, said that small and medium-sized enterprises in international trade face difficulties such as high foreign trade compliance costs and lack of information exchange. As a comprehensive foreign trade service, cross-border e-commerce services need to improve the quality and efficiency of service. 中国标准化研究院高新技术标准化研究所主任孙兆洋表示,中小企业参与国际贸易面临外贸合规成本高、信息不互通等难题,跨境电商综合服务作为外贸综合服务亟需提高服务质量和效率。 At the same time, under the influence of cross-country, cross-region, cross-culture and other factors, the multi-language naming of trading commodity names has problems such as ambiguity, unclear description of commodity attributes, and lack of key indicators, which affect the efficiency and quality of trading. 同时,受跨国家、跨地域、跨文化等多种因素的影响,交易商品名称多语言命名存在歧义、商品属性描述不清晰,关键指标缺失等问题,影响交易效率和交易质量。 In response to these demands and challenges, national standards related to cross-border e-commerce have been continuously introduced to provide support and guarantee for the development of cross-border e-commerce. 为了应对这些需求和挑战,跨境电商相关国家标准持续出台,为跨境电商发展提供支撑和保障。 Promote standardized development 促进规范化发展 How do you describe the same smartphone manufacturing technology in Spanish and Arabic? 同一种智能手机生产技术,在西班牙语和阿拉伯语中怎样统一描述? How to retrieve information about a ceramic product in different langu
上一页
1
2
...
51